I'm also going to see if he cosigned his lease. |
Еще собираюсь посмотреть, нет ли совместного подписания его договора об аренде. |
A similar clause will operate on 31 December 2000 to extend the lease until 30 June 2006. |
Аналогичный механизм сработает 31 декабря 2000 года, в результате чего действие договора об аренде будет продлено до 30 июня 2006 года. |
In Denmark tenants basically have security of tenure, as long as they comply with the terms of the lease. |
В Дании квартиросъемщики в основном сохраняют гарантию аренды до тех пор, пока они выполняют условия договора об аренде. |
UNAMSIL headquarters is currently located at Mammy Yoko Hotel, where its lease will expire in February 2005. |
Штаб-квартира МООНСЛ в настоящее время размещается в гостинице «Мэмми Йоко», в которой срок действия договора об аренде истечет в феврале 2005 года. |
It may, however, be possible to negotiate an extension of the lease. |
Однако, возможно, удастся добиться продления этого договора об аренде. |
Since the signing of the lease for the Albano Building, the landlord has been undertaking repairs and upgrades of the leased space, in accordance with the contract. |
После подписания договора об аренде здания «Альбано» его владелец ремонтирует и переоборудует арендованные помещения в соответствии с контрактом. |
The Committee was informed that, for the above reasons, any decision regarding the renewal of the lease needed to be taken with caution. |
Комитет был информирован о том, что с учетом вышеуказанных соображений при принятии любого решения по вопросу о продлении срока действия договора об аренде необходимо проявлять осмотрительность. |
Under section 2 of the lease, we're entitled to an eviction. |
Согласно пункту 2 договора об аренде мы уполномочены его выселить |
The Advisory Committee trusts that by the time the lease comes up for renewal all efforts will have been made to preclude the risk of potential compensation claims in order not to limit future decisions of the General Assembly regarding the use of the land. |
Консультативный комитет надеется, что, когда наступит срок продления договора об аренде, будут предприняты все возможные усилия во избежание риска подачи возможных исков о возмещении ущерба, с тем чтобы не создавать никаких ограничений для принятия в будущем решений Генеральной Ассамблеей по вопросу использования этого земельного участка. |
The owners may require a 10-year lease and it is assumed that the United Nations would in turn sublet the space for the five years after the space is no longer needed. |
Владельцы могут потребовать заключения договора об аренде сроком на 10 лет, и предполагается, что, после того как Организации Объединенных Наций эти помещения будут больше не нужны, она в свою очередь сдаст их в поднаем на пять лет. |
It was recommended that UNAPCAEM remain in its current premises until the current lease expires on 30 September 2009, after which a further review of options would be undertaken. |
Было рекомендовано, чтобы АТЦСМАООН сохранил за собой свои нынешние помещения до истечения срока действия нынешнего договора об аренде 30 сентября 2009 года, после чего будет проведено дополнительное рассмотрение существующих вариантов. |
Therefore a total of 1,439 leases have not been decided upon or new tenants still negotiating or waiting for lease approval. |
Таким образом, по 1429 договорам об аренде решение либо не было принято, либо новые арендаторы все еще ведут переговоры и ожидают одобрения договора об аренде. |
The Group recalled that the Secretariat's original proposal to site a secondary data centre in the United Nations Federal Credit Union building in Long Island City had been withdrawn, but not before resources had been wasted through the signing of a 10-year lease. |
Группа напоминает, что первоначальное предложение Секретариата о размещении дублирующего центра хранения и обработки данных в здании Федерального кредитного союза Организации Объединенных Наций в Лонг-Айленд-Сити было отозвано, однако на тот момент ресурсы уже были затрачены в результате подписания договора об аренде на 10 лет. |
The decrease under rental of premises is mainly due to a lower-than-budgeted rent for the main building at The Hague as the result of the renegotiation of the lease as of 1 July 2012. |
Сокращение потребностей на аренду помещений обусловлено главным образом сокращением арендной платы за основное здание в Гааге в результате пересмотра условий договора об аренде на период с 1 июля 2012 года. |
On the subject of the leasing of headquarters premises, the Director commented that the current UNFPA headquarters lease would run out at the end of 1995. |
Касаясь вопроса об аренде помещений штаб-квартиры, директор сообщила о том, что действие текущего договора об аренде штаб-квартиры ЮНФПА истекает в конце 1995 года. |
The renovation of storage buildings at North Port ($250,000) was postponed owing to legal problems with the lease; |
Проведение работ по переоборудованию складских помещений в Северном порту (250000 долл. США) было отложено по причине проблем юридического характера, касающихся договора об аренде; |
However, we able to begin to work effectively in Arusha only a year later, when premises were made available to us following the signing of a lease with the Arusha International Conference Centre. |
Однако мы смогли начать эффективную работу в Аруше только год спустя, когда нам после подписания договора об аренде с Международным центром конференций в Аруше были предоставлены соответствующие помещения. |
No person may move into an apartment without a prior Lease Contract, which can be concluded for a definite or indefinite period. |
Никто не может заселиться в квартиру без предварительного заключения договора об аренде, который может заключаться как на определенный, так и на неопределенный срок. |
The author has also provided a copy of an Assignment of Lease indicating that the Rae-Edzo property was assigned to her partner, solely in his name, in June of 1993. |
Автор также представила копию Договора об аренде, в котором указывается, что собственность в Раэ Эдзо закрепляется за ее партнером исключительно от его имени в июне 1993 года. |
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. |
4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
The company proposed eco-tourism in the area and insisted that the land lease be renewed for 99 years. |
Она также способствовала экотуризму на территории парка и застаивала на продлении договора об аренде земли ещё на 99 лет. |
The Executive Director has discussed with representatives of the Board of Auditors whether an appropriate treatment for some of these costs should involve amortization of a proportion of the costs over the term of the lease. |
Директор-исполнитель обсудил с представителями Комиссии ревизоров вопрос о том, должен ли соответствующий учет некоторых из этих расходов включать амортизацию доли расходов в течение действия срока договора об аренде. |
By the end of 1999 the Crown's interest in two of these leases had been sold to the Maori lessors, and the term of one other lease shortened to one crop rotation with the replanted land being returned to Maori control. |
К концу 1999 года доля Короны по двум из этих договоров об аренде была продана арендодателям-маори, и сроки еще одного договора об аренде были сокращены до одного севооборота, при этом засаженные лесом земли будут возвращены под контроль маори. |
The State party observes that the author has provided two letters indicating that in October of 1992, her partner made a request to have her name removed from the Assignment of Lease for the Rae-Edzo property. |
Государство-участник отмечает, что автор представила два письма, в которых указывается, что в октябре 1992 года ее партнер обратился с просьбой об изъятии имени автора из Договора об аренде недвижимости в Раэ Эдзо. |
In principle the Rent Act assumes that the owner cannot terminate a rental agreement as long as the tenant fulfils the terms of the lease. |
В принципе в Законе об аренде предусматривается, что действие договора об аренде не может быть прекращено владельцем до тех пор, пока арендатор выполняет условия договора об аренде. |